メトロポリタン美術館の入館料のお話
ニューヨーク市のメトロポリタン美術館、
2018年3月より入場料がついに強制徴収になるようです。
(一部例外あり)
現在は
Suggested Admission=入場料金の目安
が提示されていて、
pay-as-you-wish=好きなだけ払う
ので良かったのですが($1でも$50でもOK)
a mandatory admission fee=強制の入場料
となるようです。
例外はニューヨーク市の住人と、
お隣ニュージャージー州とコネチカット州の学生で、
今まで通り好きなだけ払うことで良いのこと。
artnetの記事です。
In Historic Turn, the Met Will Now Charge Out-of-Towners Full-Price Admission
2002~8年にニューヨーク滞在していた時は
Suggested Admissionは$20でしたが、今は$25のようです。
ただ、規模が日本の美術館とは比べ物にならないので、
何倍も価値はあるかと思います。
では1文。
As part of the policy, full-priced tickets will be honored for three consecutive days at all three of Met’s locations
(新しい)方針の一部として、正規の値段のチケットは連続して3日間、3か所全てのメトロポリタン美術館で有効となる。
full price=正規の値段
consecutive=連続する
honor=尊敬する、(名誉などを)与える
ここではチケットのことなので「有効」としました。
5番街のメインの建物以外は
The Met Breuer
(旧ホイットニー美術館。5番街の建物から10分ほど)
The Met Cloisters
(近くのフォートトライオン公園から対岸のNJ州がきれいにみえます。おススメです!写真参考)
となります。
ではまた~。
(2108/04/17 一部日付を訂正しました)
デコトラ
10月の記事ですが、日本のデコトラが紹介されていました。
英語圏ではそのままDekotoraや、art trackとなるようです。
タイトル、
Dekotora: The kitschy world of Japan's pimped up trucks
デコトラ:日本の飾られたトラックのキッチュな世界
という感じになります。
「トラック野郎」という映画から刺激を受けたとか、
"Smokey and the Bandit"邦題は「トランザム7000」
という映画への日本なりの答えだ、
などと紹介されています。
では1文。
Inspired by the 1970s film series "Torakku Yaro" (Truck Guys), these extravagant yet fully functional trucks often take decades to decorate.
ではまた!
20秒発車が速かった記事
先日、つくばエクスプレスがたった20秒定刻より
早く出発してしまい、会社が謝罪文を出したニュースが
ありましたが、色々な国でびっくりニュースとして
取り上げられていたようで話題になっていましたね。
そのニュースを今回はTIME誌からです。。
タイトルは「日本の列車が20秒早い出発を謝罪した」ですね。
According to the statement, the train pulled out of a station stop at 9:44:20, rather than 9:44:40, due to staff members failing to check the departure timetable.
文章によると、職員が出発時刻を確認しなかったことにより電車は9:44:40ではなく9:44:20に駅を出発した。
statement=声明
ここでは会社が出した「お知らせ」、
「ニュースリリース」といった感じかと思います。
pull out=(電車が駅を)出発する、抜歯する、など
基本的に「何かが外に出る」移動を伴う意味になります。
fail=~し損なう、失敗する
「fail to ~ing」で「~し損なう」です。
20秒は大した事ないような気もしますが。。
色々支障があるようなことを読みました。
今日は以上です~!
週末の軍事訓練の記事
週末に太平洋で行われたアメリカ軍事演習の
記事を読んでみました。
かなりの規模だったようで、
"the first time three of the 100,000-ton behemoths have sailed together in a decade"
=この10年で初めて10万トンの巨大なもの3隻が一緒に航行した
と表現しています。decade=10年、ですね。
では自衛隊の方のコメントを読んでみましょう。
"The JMSDF is always using every opportunity to strengthen the JMSDF-USN alliance, and joining an exercise like this is a natural event to stabilize regional security,"
海上自衛隊は常に全ての機会を利用していて米国海軍との同盟を強化し、このような演習に参加するのは地域の安全を安定させる当然の行事である。
禁煙で1週間休暇がもらえる話
CNNで、非喫煙者には年に6日余分に休暇が
もらえる会社が紹介されていました。
(10/27ころ新聞等にはでています)
なんと日本のマーケティング会社なんですね~。
タイトル、「タバコをやめればこの会社は余計に
1週間休みをくれる」とのこと。
スポークスマンのコメントです。
"We don't give punishment for smoking," said Piala spokesman Hirotaka Matsushima. "Instead, we offer a benefit for not smoking."
「タバコを吸うことによる罰は与えない。」
「代わりに、吸わないことによる恩恵を提供します。」
punishment=罰
instead=代わりに
→単体でも使われます。
「instead of」で習いましたね!
benefit=恩恵、利益
今日はちょっと単語が簡単だったかもしれません。。
ではまた!
Karōshi
NHKでも過労死事件があり、
CBSニュースでも取り上げられて
いましたので読んでみました。
2009年に大学を卒業したてのセキガワさんが
1年もたたない内に過労が原因で亡くなって
しまった事件から何も変わっていない、
と親の声が紹介されています。
ではアメリカ人の労働活動家の方の
コメントで1文読んでみてください。
There's a strong cultural norm that you have to devote everything to the company
会社員はすべてを会社に捧げなくてはいけないという強い文化の規範が(日本には)ある。
norm=規範、標準
rule=ルール なんかも近い意味かと思います。
devote=身をささげる
政治家が会社に本当に都合の悪いルールを作ると
選挙に負けてしまうので、何も良くならない、
的なコメントで締めくくられていました。
ではまた。
〇〇ファースト
衆議院選挙終わりましたね。
〇〇ファーストの方の政党は思った以上に支持を
得られなかったようでした。。
ここから本題です!
CNNが#FactsFirstというハッシュタグをつけて
ちょっとしたキャンペーン的な広告を作っていました。
フェイクニュースと言われ続けている
ことへの反応かと思います。
(映像と音注意してください)
“Some people might try to tell you that it’s a banana.” #FactsFirst pic.twitter.com/LbmRKiGJe9
— CNN (@CNN) 2017年10月23日
だいたいこんなことを言っています。
(リンゴの映像を見せながら)
これはリンゴです。
ある人はバナナと言うかもしれません。
バナナだ!バナナだ!と何度も叫ぶかもしれません。
全て大文字にするかもしれません。
あなたはバナナかなと思い始めるかもしれません。
でもこれはリンゴです。
FactsFirst(ド~ンと表示して終わる)
FactsFirst、真実は誰がなんと言おうと変えられないんだよ、
って感じのメッセージなんでしょうかね。
では一文。
They might put BANANA in all caps.
彼らはバナナを全て大文字で書く
(=大文字にして主張する)かもしれない。
all caps=all capital letters=全て大文字の文
小文字はsmall capsとかlowercase lettersとなります。
また次回!