東京オリンピック/パラリンピックのマスコット決定
少しばかり時間がたってしまいましたが、
CNNでも東京オリンピック/パラリンピックのマスコットが
決まったニュースがありましたので、
読んでみました!
タイトルから見るとマスコットの英語は
そのままmascotsで良いみたいですね。
カタカナ英語はそれで正しいのかたまに
不安になることがありますw
unveiledはun+veilで、明かす、公開するという意味です。
名前、nameが動詞として使われていますが、
名前を付ける、で大丈夫です。
ブルーのキャラとピンクのキャラの性格は
真逆だそうですが、お互いを尊敬しているという
設定なんだそうですね。
では1文。
The blue and pink digitally designed creatures echo the country's anime obsession and, according to organizers, combine tradition with modern innovation.
青とピンクでデジタルデザインされた不思議な生き物たちは、日本のアニメへの執念を反映し、オーガナイザーによれば、伝統と現代の革新を結びつけている。
だいたいこんな意味になります。
POINT
creatures = 生き物、動物
echo = こだまする、反響する
obsession = 取りつくこと、執念
combine A with B = AとBを結びつける
名前が決まるの楽しみですね!ではまた。