3分で読む時事英語

英語の時事ニュースを、英単語のポイントと共に読んでいきましょう。3分で読めるようにすっきりまとめています。毎週1回更新を目指しています。

マヤ・アンジェロウ生誕90周年

今日4/4日、グーグルがマヤ・アンジェロウさんの
生誕90周年を記念していたバージョンに
なっていました。アメリカでは有名な作家、
活動家といった感じです。

 

(イメージはgoogleのスクショより)f:id:tamuratoshiyuki:20180404170145p:plain

1928年4月4日ににミズーリ州で生まれています。
キング牧師公民権運動にも参加し、

 

クリントン大統領の就任式(Presidential Inaugural)
でスピーチなんかもしています。

 

www.youtube.com

 

www.google.co.jp

 

ナレーションと字幕(英語と日本語)が出ますので、
一回見てください。アリシア・キーズや、
マヤさんの息子など他の著名人なんかも
ナレーションしています。

 

ではアリシア・キーズさんのナレーションから

Does my sassiness upset you?
Why are you beset with gloom?
Just 'cause I walk like I've got oil wells pumping in my living room.
私が生意気だから気分を悪くした?
どうして沈んだ顔をしているの?
私が居間に石油田を見つけたような足取りで歩いているからなのね。

 

ポイントですが、口語表現が多いです。
upsetは割と日常会話で出ます。

POINT

sassiness(sassy)=生意気な

upset=心配する、気にする

beset=悩ます

gloom=憂鬱な気分

oil wells=油田

pump=流れ出る、吸いだす

 

私は昔よく聞いていた、ハウスのアルバムの1曲目に
スピーチが使われていたのでこの方のことを知りました!

 

ではまた次回・・・

東京オリンピック/パラリンピックのマスコット決定

少しばかり時間がたってしまいましたが、
CNNでも東京オリンピック/パラリンピックのマスコットが
決まったニュースがありましたので、
読んでみました!

 

edition.cnn.com

 

タイトルから見るとマスコットの英語は
そのままmascotsで良いみたいですね。

カタカナ英語はそれで正しいのかたまに
不安になることがありますw


unveiledはun+veilで、明かす公開するという意味です。

 

名前、nameが動詞として使われていますが、
名前を付ける、で大丈夫です。

 

ブルーのキャラとピンクのキャラの性格は
真逆だそうですが、お互いを尊敬しているという
設定なんだそうですね。

 

では1文。

 

The blue and pink digitally designed creatures echo the country's anime obsession and, according to organizers, combine tradition with modern innovation.

 青とピンクでデジタルデザインされた不思議な生き物たちは、日本のアニメへの執念を反映し、オーガナイザーによれば、伝統と現代の革新を結びつけている。

だいたいこんな意味になります。 

POINT

creatures = 生き物、動物

echo = こだまする、反響する

obsession = 取りつくこと、執念

combine A with B = AとBを結びつける

 

名前が決まるの楽しみですね!ではまた。

LGBTの人々がインドネシアで弾圧されている話

CNNで、インドネシアLGBTコミュニティーが
弾圧されているニュースがトップになっていました。

 

edition.cnn.com

 

インドネシアは、イスラム教が国の人口の
過半数以上を占める、世界でもっとも人口の
多い国だそうです。
ちなみに、人口は2億3千万です(今調べました)

 

イスラム=中東というイメージが強いですが、
中東はあまり人口の多い国はありませんので、
なるほどー、と納得しました。

 

記事のタイトルのloomは、
(危険などが不気味に)迫る
という意味です。

 

コミュニティーへの締め付け、弾圧(=crackdown)は、
SNSなどでオープンに表現できるようになってきた
2015年ころからだんだん厳しくなってきたようです。

 

では、弾圧の一部に関して1文。

Within weeks, lawmakers could vote on a new law that looks set to criminalize sex outside of marriage and homosexual sex in Indonesia, as part of wide-reaching changes to the country's criminal code.

 

立法者は数週間のうちに、インドネシアの刑法の広範な変更の一環として、インドネシアで結婚外と同性愛の性行為を有罪とする新しい法律を採決する可能性がある。

 
POINT

lawmakers=法律を作る、修正、廃止する人

criminalize=有罪にする

criminal code=刑法

 

なんと結婚外の性行為も犯罪になってしまう可能性も
あるんですね!人権の抑圧にならない方に決着すると
良いと思います。ではまた。

ジェンダーレス男子

CNNでジェンダーレス男子/女子が紹介されていました。

 

edition.cnn.com

 

りゅうちぇるさん
(celebrity model Ryuchell=セレブモデルのりゅうちぇる)
などが映像でコメントしています。

 

彼のことは知っていますが、ジェンダーレス系という
言葉は初めて聞きました。

 

他には、宝塚の男役/女役のことや、草食系男子、
ジェンダーレスの洋服屋、
エリザベスクラブ(浅草にある老舗女装サロンだそうです)

 

なんかも紹介されていてあまりジェンダーレスの
世界を知らない方にはコアな内容でした。

 

では文章を。
(あまり化粧のことはわかりませんので、
違う意味の可能性もあるのでご了承下さい。)

With faces expertly made up, hair dyed and stylishly coifed, eyebrows plucked and painted, they sashay from one indie boutique to the next.

 顔を上手に化粧し、髪の毛を染めて粋にセットし、まゆ毛を抜いて化粧し、インディーなブティックを次々と気取りながら歩く。

 

POINT

expertly=上手に(エキスパートに-ly)

dye=(髪を)染める(発音は「ダイ」です)

coif=(髪を)セットする

pluck=抜く(まゆ毛を抜いて整えている、と解釈しています)

sashay=気取って歩く

ジャンル(?)的に 知らない単語が多かったので
勉強になりました。

 

ではまた!

ブルー・マンデー

f:id:tamuratoshiyuki:20180115150014p:plain

 

この計算式はなにを計算するものでしょう?

 

今日2018年1月15日(毎年1月第3月曜)は

Blue Monday=憂鬱な月曜、サザエさん症候群

でも一番やばい(語彙力)日となっているようです。
(科学的根拠はありません)

 

スカイ・トラベルという会社が以下を含む色々
なものから計算して作り上げたようです。

冒頭の式は、2種類あるブルー・マンデー計算式(?)
のうちの1つです。

・移動時間
・文化的行事に使った時間
・天気、日照時間
・借金
・クリスマスから過ぎた日にち
・新年の抱負に失敗してからの日にち

 

計算の結果、1月の第3月曜が
the most depressing day of the year=一年で最も気分が落ち込む日
とのこと。

 

方程式がウィキペディアに乗っていますので見てください。
計算は2種類あるようですね。

Blue Monday (date) - Wikipedia

 

ブルー・マンデーの対策ですが、
イギリスのThe Sunの記事よりピックアップしてみました。

www.thesun.co.uk

 

 トレーナーのアンディー・ワードさんのコメントです。

 

He said: "Squeeze in 30 minutes of exercise, it could be a fast walk, a light jog, a relaxing swim, or an intense HIIT class - just move for thirty minutes to feel the benefits.

 早歩き、軽いジョギング、ゆったりしたスイミングや激しいHIIT(High-intensity interval training)などの30分のエクササイズを取り入れてください。30分動いて恩恵を感じてください。

 

POINT

squeeze in = 割り込む

intense = 激しい

 

今80ページくらいある資料の翻訳の校閲をしていますが、
夕方寒くなる前に近所を散歩してこようと思います!

 

ではまた。

メトロポリタン美術館の入館料のお話

ニューヨーク市メトロポリタン美術館
2018年3月より入場料がついに強制徴収になるようです。
(一部例外あり)

 

現在は
Suggested Admission=入場料金の目安

が提示されていて、

pay-as-you-wish=好きなだけ払う

ので良かったのですが($1でも$50でもOK)

a mandatory admission fee=強制の入場料

となるようです。

 

例外はニューヨーク市の住人と、
お隣ニュージャージー州コネチカット州の学生で、
今まで通り好きなだけ払うことで良いのこと。

artnetの記事です。

In Historic Turn, the Met Will Now Charge Out-of-Towners Full-Price Admission

news.artnet.com

 

2002~8年にニューヨーク滞在していた時は
Suggested Admissionは$20でしたが、今は$25のようです。
ただ、規模が日本の美術館とは比べ物にならないので、
何倍も価値はあるかと思います。

 では1文。

As part of the policy, full-priced tickets will be honored for three consecutive days at all three of Met’s locations

(新しい)方針の一部として、正規の値段のチケットは連続して3日間、3か所全てのメトロポリタン美術館で有効となる。

 

POINT

full price=正規の値段

consecutive=連続する

honor=尊敬する、(名誉などを)与える
ここではチケットのことなので「有効」としました。

 

5番街のメインの建物以外は

The Met Breuer
(旧ホイットニー美術館。5番街の建物から10分ほど)

The Met Cloisters
(近くのフォートトライオン公園から対岸のNJ州がきれいにみえます。おススメです!写真参考)

となります。

f:id:tamuratoshiyuki:20180111000106j:plain

 

ではまた~。

 

(2108/04/17 一部日付を訂正しました)

デコトラ

10月の記事ですが、日本のデコトラが紹介されていました。
英語圏ではそのままDekotoraや、art trackとなるようです。

 

タイトル、

Dekotora: The kitschy world of Japan's pimped up trucks

 デコトラ:日本の飾られたトラックのキッチュな世界
という感じになります。

 

edition.cnn.com

 

「トラック野郎」という映画から刺激を受けたとか、
"Smokey and the Bandit"邦題は「トランザム7000」
という映画への日本なりの答えだ、
などと紹介されています。

では1文。

Inspired by the 1970s film series "Torakku Yaro" (Truck Guys), these extravagant yet fully functional trucks often take decades to decorate.
1970年代の映画シリーズ、「トラック野郎」から影響を受けた、これらのとっぴだが十分に機能しているトラックはデコレートに何十年もかかることがある。
 
POINT

kitschy=キッチュ
→ドイツ語からです。

pimp up=飾る
→会話表現でくだけた言い方です。

1970s=1970年代の

extravagant=とっぴな、贅沢な

 

ではまた!