〇〇ファースト
衆議院選挙終わりましたね。
〇〇ファーストの方の政党は思った以上に支持を
得られなかったようでした。。
ここから本題です!
CNNが#FactsFirstというハッシュタグをつけて
ちょっとしたキャンペーン的な広告を作っていました。
フェイクニュースと言われ続けている
ことへの反応かと思います。
(映像と音注意してください)
“Some people might try to tell you that it’s a banana.” #FactsFirst pic.twitter.com/LbmRKiGJe9
— CNN (@CNN) 2017年10月23日
だいたいこんなことを言っています。
(リンゴの映像を見せながら)
これはリンゴです。
ある人はバナナと言うかもしれません。
バナナだ!バナナだ!と何度も叫ぶかもしれません。
全て大文字にするかもしれません。
あなたはバナナかなと思い始めるかもしれません。
でもこれはリンゴです。
FactsFirst(ド~ンと表示して終わる)
FactsFirst、真実は誰がなんと言おうと変えられないんだよ、
って感じのメッセージなんでしょうかね。
では一文。
They might put BANANA in all caps.
彼らはバナナを全て大文字で書く
(=大文字にして主張する)かもしれない。
all caps=all capital letters=全て大文字の文
小文字はsmall capsとかlowercase lettersとなります。
また次回!
CNNの日産の記事を読んでみました。
CNNが日産のニュースを取り上げていたので、
目を通してみました。グローバルな企業ですので、
他の国からも注目されてしまったニュースのようです。
かなり影響が広がっているようで、
大変そうですよね。。
下記のタイトルのhaltは「停止する」という意味です。
では1文。
The company "took corrective measures," but a follow-up external investigation found that safety checks in at least three plants were still being performed by unqualified technicians this week.
会社は「是正措置を講じた」が、外部の追加調査で少なくとも3工場では、今週まだ安全検査が資格のない技術者が行っていたことが判明した。
上記の文章は知っておくと良い単語が
多いので、知らないものは調べてみてください。
corrective measures=是正措置
follow-up=追加調査、経過観察
病院なんかでも「経過観察」として使う言葉です。
investigation=調査
(un)qualified=資格がある(ない)
最近製造関係の不祥事多くて残念です。
では次回!
玄関の海賊とは...
玄関の海賊(略奪者)=Porch piratesが出現し、
宅配を盗んでいく人がいて、問題になっている記事を読みました。
配送は、荷物を置いてピンポンを押しただけで
去っていくことも多く、私も一度本とCDを頼んだ時にCDだけ
抜かれたことがあります!
ちなみにそのCDはこれでしたw (allmusicさんより拝借)
アマゾンが宅配したときの玄関の写真を
ユーザに送ってくれるサービスを始めたそうで、
AMZL Photo on Deliveryというそうです。
では一文。
Even with confirmation photos and emails as well as home surveillance cameras, authorities recommend asking a trustworthy neighbor to pick up packages that are left unattended.
confirmは動詞で「確認する」です。
unattended bagは、「持ち主のわからないバック」となります
日本ではなかなか起きないと思いますが、
皆さんもご注意を・・・
入国禁止リストの更新
アメリカで入国禁止の国のリストが更新されたので、
読んでみました。(CNNより)
The new restrictions on travel vary by country and include a phased-in approach.
新しい旅行制限は国によって異なり、段階的に導入されるアプローチを含む
restriction=制限
vary=変わる、異なる
phased-in=段階的に導入される
approach=接近、取り組み方
対象は8カ国で、北朝鮮、シリア、チャド、
イエメン、リビア、ソマリア、
イラン、ベネズエラとなっています。
「ビザの発行中止」「政治家とその家族のみ不可」
など度合が違うので、リンクから表を参考に
見てみるのも良いかと思います!
ちなみに、bona fideという英語っぽくない単語が
登場していますがラテン語由来で「誠実な」
という意味です。
ではまた次回・・・
各都市で人気の食べ物
アメリカの主要11都市圏で人気の食べ物を
まとめてあるサイトがありました!
Lose It!という体重・運動管理アプリが、
食事のデータをまとめました。
まずはニューヨーク。1位から順に
ピザ→ベーグル→イタリアンブレッド
ロス
アボカド→寿司→タコス
シカゴ
サラミ→ポテトチップ→フライドポテト
ダラス
オクラ→エンチラーダ→タコス
それなりに街の特徴が出ていて、面白いです。
オクラ1位な街もあるんですね。
NYCのピザ、ベーグルは納得でした。
他はリンクを見て下さい!
Lost It! compiled the data by looking at popular food items logged in 11 major US cities since January 1, 2017,
Lost It!は2017年1月1日から11の主要なアメリカの街で記録された人気のある食べ物を見てデータを集めた。
compile=(データを)集める
log=記録を取る
日本の都市も何かデータあるのか気になりますね~
ではまた。
最大で1億4300万のデータ流出の話
また大きなハリケーンがアメリカ本土を
襲っているニュースで週末は持ち切りでした。
一方でアメリカ国民の約半分の個人データが
危険にさらされたかもしれない、という
ニュースも話題になっています。
Equifax says a giant cybersecurity breach compromised the personal information of as many as 143 million Americans — almost half the country.
Equifax社は巨大なサイバーセキュリティーが侵入され、ほぼ国の半分の1億4300万のアメリカ人の個人情報が危険にさらされたと述べた。
affect=(主に悪い)影響を受ける
breach=(法律などの)違反、(データへの)侵入
compromise=和解する、危険にさらす
personal information=個人情報
全部重要な単語かと思います!
Equifax社はアメリカの大手の消費者信用情報会社
(consumer credit reporting agency)です。
すぐ何かが悪用されてしまうこともありますが、
時間が経ってから何か起きることも多いので、
注意するようにとアドバイスされていました。
ではまた。
TIME誌の日本の皇室の記事を読んでみました
日本の皇室の記事がTIME誌でも取り上げられて
いたので読んでみました!
特に変わった記述はありませんが
お互いを太陽とか月に例えた
くだりなども紹介されています。
では皇室の法律に関する1文。
Under Japanese law, female members of the Imperial family must relinquish their royal status if they marry a commoner
日本の法律のもとでは、皇室の女性が一般人と結婚する場合、皇室のステータスを手放さなければならない。
under~=~のもとでは
Imperial family=皇室
relinquish=棄権する、手放す
commoner=一般人、庶民
royal=王室の、気高い
relinquishは割とTOEICとかでも出ると思いますので、
ぜひ覚えておいてください!
ではまた!