3分で読む時事英語

英語の時事ニュースを、英単語のポイントと共に読んでいきましょう。3分で読めるようにすっきりまとめています。毎週1~2回更新。

食品ラベルを解析してみます!

だいぶ前にブログで書こう、と思っていた食品ラベルの
ことを思い出したのでこれについて書いてみます。
(写真フォルダーを探しまくりました。。。)

 

輸入品(たぶんアメリカのもの)を買う際に参考に
していただけると幸いです。

 

実家近くのコーヒー豆屋兼輸入品を扱っている
お店で買った、缶入りの、砂糖がまぶしてある
ピーナッツのラベルを参考にしています!

 

f:id:tamuratoshiyuki:20181105165216j:plain

 

まず、上から順に3行

 

・Nutrition Facts = 栄養成分表

・Serving Size = 1人前標準分量

・Serving Per Container about 7 = 1缶につき7人前

 

標準分量以上食べてしまう方も多いと
思いますので、あまりあてになりませんが、
目安ってとこでしょうか。。

servingは1人前、perは~につき、ですね。

Perですが、例えば旅行のサイトのホテルで、$100 per person
と表示があれば、1人100ドル、となります。

 

次いってみます。

 f:id:tamuratoshiyuki:20181116162122j:plain

・Amount Per Serving = 1人前の量

・Calories 150 Calories from fat. 100
= 150カロリー、脂肪からのカロリー100

・% Daily Value=1日摂取量に対する%

 

amount per servingはserving sizeと
同じ感じがしますが、
FDA(米国食品医薬品局)の規則で書き方が
決まっているのかと思います。

 

 

ここから成分です!

 

f:id:tamuratoshiyuki:20181116162123j:plain

・Total Fat / Satuated Fat / Trans Fat
=総脂肪量 / 飽和脂肪 / トランス脂肪

・Cholesterol = コレステロール

Sodium = ナトリウム

・Total Carbohydrate / Dietary Fiber / Sugars
=総炭水化物 / 食物繊維 / 砂糖

・Protein = たんぱく質プロテイン

 

ナトリウムは英語では、
Sodiumですので、
注意です。 
ナトリウムはドイツ語やラテン語由来のようですね。

 

f:id:tamuratoshiyuki:20181116162126j:plain


 

その下は、ビタミンA、C、カルシウム、Iron(鉄分)ですね。

 

 

ラストです。

・Percent Daily Values (DV) are based on a 2000 calorie diet.

=1日摂取量(DV)の%は2000カロリー食事に基づく。

 

となっており、2000カロリーが標準と
されているようです。

 

ではまた!

ノーベル医学・生理学賞のニュース

ノーベル医学・生理学賞の発表があり、
日本の本庶佑特別教授と
アメリカのジェームズ・アリソン教授
2氏が授与を受けることとなったようで、
CNNで取り上げられていました。


edition.cnn.com

 

まず、ノーベル医学・生理学賞は、英語だと、
Nobel Prize in Physiology or Medicine
となります。

 

分解すると、
Physiology
=生理学
or=または
Medicine=医学

と「or」が入る表現になるので注意です。
 

アリソン教授は、朝5:30に息子から
電話があり、受賞を知ったそうで、とても
驚いたとコメントしていました。

 

がんで苦しむ患者さんたちに向けて、
治療が進んでますよ、知らせたい、
ともコメントしています。

 

ではノーベル委員会からのコメントです。

The Nobel committee said the pair's research -- which harnesses the body's immune system to attack cancer cells -- amounted to a "landmark in our fight against cancer."

ノーベル委員会は、体の免疫システムを利用してがん細胞を攻撃するこの2人の研究が、「がんとの戦いにおける画期的な研究」になったと語った。

 

POINT

harness=利用する

・名詞だと「馬具」です。パラシュートの時の
用具なんかもそうですね。

immune system=免疫のシステム
・immuneは「免疫の」と形容詞です。

amount to=なる達する
・landmarkに「なる」時に使うようです

 

他も何か受賞できるといいですね。
ではまた次回!

包装用紙をorigamiに

猛暑が去ったのかな~と思えばもの凄い
勢力の台風が上陸目前など忙しいですね。。

 

今日はdezeen誌から、Ilovehandles社の
包装用紙が折り紙になる記事を
読んでみたいと思います!

 

www.dezeen.com

 

タイトルから見てみましょう!

"Wasteful" wrapping paper is printed with instructions to fold origami figures

「無駄な」包装紙に折り紙を折る説明が印刷されている。

 

wastefulはwasteに形容詞のfulがついており、
「無駄な」「不経済な」となります。

 

fold「折る」「折り畳む」という動詞で、
洋服を畳むときにも使います!

 

origami figuresのfigures=形ですが、origamiが
英語ではない言葉ですので、figuresと付け加えて、
origamiが何かわからない人に補助をして
いるような感じと推測します。

例えば、多摩川を、Tamagawa Riverと
するような感じでかと思います。

 

本文を読み進んでいくと、
これはポートランドのIlovehandlesという会社の
包装紙で、ツル、犬、アイリス、カエル、風船、魚
バージョンがあるようですね。

下記、Ilovehandles社のリンクで、
素敵なデザイン会社かと思います。

https://ilovehandles.com/

 

包装紙の写真に、
"Fold under to bring corners together and hold"
「下向きに角を合わせるように折り、固定する」
(正しい訳か不明です。。)
など細かい作業方法がイラスト付きで書いてあり
なんとか作れそうな気がします。

 

私個人の思い出ですが、折り紙は苦手で、
イラスト入りでも理解できず、
あきらめてしまったことが多いです。。

 

最近の折り紙はどうなっているのでしょうか。

 

では1文

When a gift is unwrapped, the paper can be folded along geometric lines to create a paper object, rather than being tossed straight into the bin.

贈り物があけられた時、包装紙はゴミ箱にぽいっと直行するのではなく、紙の物体を作れるよう、幾何学の線に沿って折れるようになっている。

 

POINT
unwrap=包装を開ける
 
toss=ぽいっと投げる、ほうる
 
bin=容器、ごみ入れ
パソコンのごみ箱recycle binですね。

 では次回!

ハローキティin L.A.

お盆も明けてしまいましたね~。
今回はこちら

サンリオのLAオフィスが紹介されていたので読んでみました!

edition.cnn.com

 

タイトル、

Peek inside Sanrio HQ in Los Angeles

ロスアンゼルスのサンリオ本社を覗いてみる」

となります。HQheadquartersの略ですね。
sがつかないことはあんまりないので注意です。

peekちょっと覗く、となります。

 

いきなりですがクイズ!!

the bow-sporting, mouth-lacking animal
どのキャラクターを指しているでしょうか???

 

↓↓↓

 

 

 

日本語にすると、
「ちょう形リボンを見せびらかす、口の無い動物」です。

 

↓↓↓

 

 

 

正解はハローキティです。

改めて口が無いとか言われると戸惑いますねw
bowはちょう形リボン、sportingは見せびらかす
という意味です。

 

はずれた方は裏ルート(?)で手に入れたJRA
ハンドタオルでも見てください。

f:id:tamuratoshiyuki:20180821014514j:plain

 

ロスのHQには、ぐでたまの机の食堂があったり、
昔のグッズが飾ってあったり、
台北の空港にはハローキティのラウンジがあり、
ドバイにはネイルサロンが、
香港には飲茶なんかもあることが紹介されています。

 

ではアグレッシブ烈子のアニメが19年に
全世界公開されるとのことで、1文読んでみましょう。

The red panda deals with sexism at work and also indulges in some distinctly non-kid-friendly activities like drinking alcohol and staying out late. 

 赤いパンダ(アグレッシブ烈子)は職場で性差別に対処し、またアルコールを飲む、遅くまで出かけるなど、まったく子供向けでない行動にもふけっています。

 

POINT

sexism=性差別
最近よくネットでも聞く言葉ですね。

 

indulge in=~に夢中になる~にふける
今回一番重要な単語です!

 

distinctly=明白に、はっきりとした

 

サンリオのアニメがこんな内容だとは。。。
初めて知りました!

ではまた!

 

東京医科大学の入試得点操作のニュース

東京医科大学の受験で、女性受験者の点数が
意図的にマイナスされていたとされる事件が
取り上げられていたので、読んでみました。

edition.cnn.com

 

残念な日本のニュースがCNNで取り上げ
られてしまっています。。

タイトル、

Japanese medical school allegedly rigged exams to keep women out

日本の医学校が女性を締め出すために試験を不正に操った

 

単語チェックしてみましょう!

allegedly=申し立てによると伝えられたところによると
という意味で、まだ不確定なことを言うときに使います。

rig=不正に操る八百長をする

keep out=締め出す

 

では日本女医会の前田佳子会長の
英語版のコメントを読んでみます。

 This anachronistic move is very problematic and we must not keep it silent." she said. "However, it's a good thing that we have a window of opportunity to look into the black box and got a chance to plunge a scalpel into the wrongdoing."

彼女は、この時代錯誤の動きは非常に問題であり、黙っているわけにはいかない、と言った。 しかし、ブラックボックスの中を覗き込む絶好の機会があり、悪行にメスを入れるチャンスを手に入れたことは良い。

 

POINT

anachronistic=時代錯誤の

 

plunge=突き刺す突っ込む
交通事故などで車が突っ込んでしまう、
などでも使います。

 

window of opportunity=絶好の機会
「治療の好機」との意味もあり、
医学の記事らしくなっているようです。

 

scalpel=メス
メスはオランダ語由来で、英語ではscalpelなんですね。

 

ではまた次回!

MUJI

無印良品のアートディレクターの原さんが
dezeen誌で独占インタビューされていました!

デザイン関係の記事を読むのに役立つ
単語もありますので、ぜひ覚えてください。

www.dezeen.com

Muji is not just about minimalism and simplicity, says art director Kenya Hara 

記事見出し「無印良品ミニマリズム
シンプルさだけではない」。

無印良品の店舗だけでなく、ファミリーマート
などでも商品を扱っていますので、商品を
お持ちの方も多いのかと思います。

2018年2月時点では、南米を除く世界中で
928店舗(内、海外は474)あるようで、

中でも中国には200店舗以上あり、
かなり受け入れられているようです。

 

では今回は2文、読んでみましょう!

Muji is commonly referred to as a "brandless" company, as its products bear no logos. 

 無印良品は商品にロゴをつけないことから、一般に「ブランドのない」会社とされる。

Its simple aesthetic, which has become synonymous with contemporary Japanese design,

 (無印良品の)シンプルな美的感覚は、現代の日本のデザインと同義となった。

 

POINT

bear=身に着ける、出産する、(果実が)身をつける
・いろいろ意味がありますので、文脈で判断を

aesthetic=美的感覚
・アート関係の用語として必須です
・発音も注意してください

synonymous=同義の、同意語の

pare back=削ぎ落した
・元記事に、pared-back design、
「削ぎ落されたデザイン」として登場します。

f:id:tamuratoshiyuki:20180730155448j:plain



家にある化粧水です。。笑

今回は以上です!

ミライトワとソメイティ

以前ブログで書いた東京オリンピック/
パラリンピックのマスコットの名前が
決まったようで、CNNで紹介されていました!

まずは名前が決定した時の、
東京オリンピック公式のツイッター
(スクショです)

f:id:tamuratoshiyuki:20180723213627p:plain

 

ビジュアルのみ発表された時の記事です↓↓↓

jijieigo.hatenablog.com

 

ではオリンピックの方の青い、「ミライトワ」から。

Blue and white checked character "MIraitowa" (pronounced miray-towa)-- combining the two Japanese words of "Mirai"(future) and "towa" (eternity) -- will appear at the Olympic Games.

 日本語の「未来」と「永久」の2単語を合わせた青と白のチェックのキャラクター「ミライトワ」はオリンピックに登場する。

The Paralympics' pink and white "Someity" (pronounced soh-may-tee) is named after the cherry blossom variety "Someiyoshino," with Games organizers saying the name echoes "so mighty" in English.

 パラリンピックのピンクと白の「ソメイティ」は桜の種類の「ソメイヨシノ」から名付けられた。オリンピック組織は、名前が英語でso mighty(とても力強い)と響くと言う。

単語確認してみます。

POINT

check=チェック(格子)

洋服に使うと日本語と同様にチェックなんですね

eternity=永遠、永久

named after=~にちなんで

 

7月23日時点で、あと1年+1日です。

楽しみですね!